Сколько же мусора всякого есть в голове. Вот вышел человек с гитарой прославить Бога. Заиграл и спел хорошую песню, а между куплетами во время проигрыша насвистал мелодию. Именно насвистал. Свистеть в нашей культуре, да еще и в помещении, мягко сказать — неприлично. И это глубоко отпечаталось в нас. Причем я говорю не только о пожилых людях с суевериями, я говорю о молодых людях. Вы могли бы насвистать мелодию у себя дома? А на церковном собрании? Ответ на этот вопрос зависит от того, как глубоко культура «сидит» в нас. А что Библия говорит о свисте? Мало кто задумывается, но только в Ветхом Завете о свисте сказано 12 раз. В большей степени слово «посвищет» использовано в значении изумления и сожаления людей по поводу бедствий, которое они видят. Вот эти тексты для самостоятельного изучения: 3Цар. 9:8, Иов 27:23, Ис. 5:26, Иер. 19:8, Иер. 49:17, Иер. 50:13, Плач. 2:15, Плач. 2:16, Иез. 27:36, Соф. 2:15
Но есть текст в Библии, в котором… свистит Сам Бог. Не удивляйтесь, что вы не можете вспомнить этот текст, если вы читаете Синодальный перевод или перевод Огиенко – до сих пор не ясно, почему в этих двух точных переводах это слово не перевели так, как переводили его в других текстах, где свистят люди (побоялись общественного противления?). В этих переводах слово переведено как «дам знак». Речь идет о тексте в Захарии 10:8 В синодальном переводе читаем:
Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде»
В переводе Огиенка читаем:
Я їм дам знака та їх позбираю, бо Я викупив їх, і множитись будуть, як множились.
Посмотрите, как это слово переведено в других переводах, например в современном MDR:
Я свистну им и созову их всех вместе. Я действительно спасу их; и будут они многочисленны.
и вот еще IBS
Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
Точно такая же тенденция в переводе наблюдается и с текстом Ис. 7:18 — там тоже речь идет Господе, Который «свистнет» мух (в синодальном переводе — «даст знак»). Переводчикам не составило труда использовать слово «свистеть» во всех случаях, когда речь идет о людях. Но они заменили это слово в двух текстах, на выражение «дал знак», потому что речь идет о Боге. Почему? Культурное влияние? Возможно.
В чем же суть этого краткого наблюдения? Конечно же не в том, чтобы упрекнуть переводчиков. Оба перевода достаточно точны и хороши. Речь больше о том, что свист в помещении (а для кого-то вообще свистеть — это грех) — это то, что в нашей голове относится к понятию – некультурно. Выходит, Бог – тоже некультурный? Он же свистит. Или, все же нам нужно это переоценить и не спешить осуждать тех, кто свистит? Конечно это не означает, что нам нужно «оторваться» от нашей культуры и на зло всем начать свистеть везде. Мы говорим не об этом, но о том, что в своей голове нужно привести в порядок понимание этого вопроса, и не относиться к свисту по-старинке, как к чему-то греховному.
Кстати, эта тема чем-то напомнила мне подобную дискуссию — «Можно ли покупать четное количество цветов?» Покупали ли вы своей возлюбленной 10 роз? В странах постсоветского пространства такая покупка сродни заговору или порче. Или вы верите также и в это суеверие? Нам, христианам, нужно освобождать голову от всякого хлама, переосмысливать наш культурный багаж в свете библейских истин. Это именно то, что мне хотелось сказать этим кратким размышлением.
Валентина
Интересные размышления….
Наверное, и в этом случае (насчет свиста), все упирается в ту же мотивацию. И, наверное, не надо забывать принцип апостола Павла *не буду есть мяса….» при *культурных» народных христианах.)).
Валентина
…немощных христианах